Про войну на английском языке с переводом. You’re in the army now: краткий военный словарь

Каждая армия имеет свою систему военных структур. И они немного отличаются друг от друга. Я предлагаю познакомиться с системами США и Великобритании, ведь именно их мы так часто наблюдаем в фильмах, сериалах, а также компьютерных играх.

Начнем с рода войск (a branch ). В армии США их пять:

  • The Army – все сухопутные войска. Они же имеют в своем распоряжении танки (tanks ) и тяжелую артиллерию (heavy machine guns ).
  • The Marine Corps (Marines ) – морпехи. Крутые ребята, которые чаще всего появляются в фильмах и всех спасают. Известны также как силы быстрого реагирования.
  • The Navy – военно-морской флот. В их задачи входит доставлять морпехов на поле боя. В их распоряжении корабли (ships ), субмарины (submarines ), а также авианосцы (aircraft carriers ).
  • The Air Force – военно-воздушные силы.
  • The Coast Guard – береговая охрана.

Кроме вышеуказанных разновидностей войск существуют подразделения, имеющие особые задачи, например:

  • The United States Navy SEAL – аббревиатура от слов «море», «воздух» и «земля» (SEa , Air and Land ). Дословно же a seal – морской котик. Забавно, что подразделение с настолько милым названием занимается такой серьезной задачей, как разведка, а также проводит диверсионные и поисково-спасательные операции. Если вам интересно понаблюдать за их работой, посмотрите фильм «Капитан Филипс». Именно «Морские котики» спасали персонажа Тома Хэнкса от пиратов.
  • SWAT (Special Weapons And Tactics – специальное оружие и тактика) участвуют в операциях с высоким риском, где знаний и навыков обычных полицейских не хватает. В России аналогичное подразделение называется СОБР (специальный отряд быстрого реагирования).
  • The United States Army Special Forces – силы специального назначения Армии США или просто спецназ, также известны как «Зеленые береты» (the Green Berets ).

Армия Великобритании состоит из:

  • сухопутных войск – British Army ;
  • военно-морской службы – Naval Service ;
  • королевских военно-воздушных сил – Royal Air Force (RAF );
  • войск специального назначения: SAS (Special Air Service – специальная воздушная служба) и SBS (Special Boat Service – специальная лодочная служба);
  • медицинской службы вооруженных сил – The Defense Medical Services of the Armed Forces . Интересно, что медицинская служба Великобритании является одной из самых мощных в мире.

Что же касается военных званий (military ranks ), которые можно узнать, взглянув на погоны (an insignia ) военного, то в США и Великобритании их общая иерархия выглядит следующим образом:

США Великобритания
Офицерские (officers ) звания:
  • a general (Army / Marine / Air Force ) – генерал; an admiral (Navy ) – адмирал;
  • a colonel (Army / Marine / Air Force ) – полковник; a captain (Navy ) – капитан;
  • a major – майор;
  • a captain (Army / Marine / Air Force ) – капитан; a lieutenant (Navy ) – лейтенант флота;
  • a lieutenant – лейтенант.
Офицерские (officers ) звания:
  • a field marshal – фельдмаршал;
  • a general – генерал;
  • a brigadier – бригадный генерал (чин между полковником и генерал-майором);
  • a colonel – полковник;
  • a major – майор;
  • a captain – капитан;
  • a lieutenant – лейтенант.
Остальные звания:
  • a sergeant – сержант;
  • a corporal – капрал;
  • a private – рядовой (an airman – рядовой авиации, a seaman – матрос).
Остальные звания:
  • a warrant officer – уорент-офицер (примерно соответствует прапорщику в сухопутных войсках и мичману – на флоте в России);
  • a sergeant – сержант;
  • a corporal – капрал;
  • a lance corporal – младший капрал (соответствует ефрейтору в российской армии);
  • a private – рядовой.

Интересно, что такого звания, как прапорщик, в армиях этих стран не существует. Ближайший к нему чин – уорент-офицер. Кроме того, в армии США существует сержант-инструктор строевой подготовки (a drill sergeant ), который занимается тренировкой солдат в учебном лагере (a boot camp ). Говоря о военных, также нельзя не упомянуть партизан (guerillas ). Главное, не спутать их с гориллами:-)

Часто в компьютерных играх или фильмах о спецназе встречаются три аббревиатуры. Я предлагаю узнать, что под ними скрывается:

  • POW (prisoner of war ) – военнопленный.
  • KIA (killed in action ) – погиб при исполнении воинского долга.
  • MIA (missing in action ) – пропал без вести.

А теперь познакомимся с общей иерархией военных единиц.

Слово Перевод
a squad /crew (8-12 человек) звено, отделение, расчет, группа, экипаж или команда
a platoon (10-50 человек) взвод, отряд
a company / artillery battery / squadron (30-250 человек) рота/батарея/эскадрон
a battalion (300-1000 человек) батальон, дивизион
a regiment (1000-3000 человек) полк
a brigade (3000-5000 человек) бригада
a division /legion (6000-20000 человек) дивизия/легион
a corps (20000-50000 человек) корпус
an army (50000+) армия

Сейчас самое время посмотреть видео для практики правильного произношения вышеупомянутых слов, особенно таких коварных, как a colonel , a lieutenant и a guerilla .

  • an ally – союзник;
  • a battle – битва;
  • a bullet – пуля;
  • a ceasefire – режим прекращения огня, временное перемирие, режим тишины;
  • a coalition – коалиция;
  • a counter-offensive – контрнаступление;
  • guerilla warfare – партизанская война;
  • a grenade – граната;
  • IED (improvised explosive device ) – самодельное взрывное устройство;
  • an incursion – вторжение;
  • a militant (militia ) – партизан (партизаны);
  • a missile – баллистическая наводящаяся ракета;
  • a mortar – миномет;
  • an offensive – наступление;
  • an onslaught – штурм;
  • a rocket – ракета;
  • a RPG (rocket propelled grenade ) – РПГ (ручной противотанковый гранатомет);
  • sanctions – санкции;
  • shrapnel – обломки при взрыве гранаты;
  • a treaty – соглашение между странами (например, об окончании войны);
  • troops – войска;
  • a truce – перемирие;
  • UNSC (United Nations Security Council ) – Совет Безопасности ООН;
  • to advance – наступать;
  • to launch – запустить;
  • to repel – отбивать, отражать;
  • boots on the ground – сухопутная операция;
  • ground forces – сухопутные войска.

Некоторые военные термины и выражения уже давно прочно обосновались в повседневном словаре носителей английского языка. Да что там слова, даже фонетический алфавит используется не только офицерами, но и простыми смертными. Например, alpha -bravo -charlie означает ABC , Barbara -bench -flower BBF (best friends forever ). Последнее вряд ли использовалось военными, но принцип вы поняли:-)

Если вы давно мечтали смотреть военные фильмы на английском или просто хотите пополнить свой словарь интересными сленговыми выражениями, смотрите видео.

Список полезной лексики из видео:

  • AWOL (absent without leave ) – отсутствовать (чаще по неизвестным причинам);
  • collateral damage – сопряженные потери, побочные негативные последствия;
  • a coup de grace – смертельный удар, нанесенный из милосердия;
  • a dud – неудача, разочаровавший человек;
  • fubar (soup sandwich ) – полная неразбериха, тяжелая обстановка;
  • a snafu – путаница, неразбериха;
  • Uncle Sam (US ) – Дядя Сэм (власти США);
  • to have someone’s six – защищать, прикрывать кого-то;
  • Copy . – Понял.
  • Roger . – Понял. / Будет сделано (обычно при получении задания или указаний).

Конечно, это далеко не полный список военных терминов и идиом, но это именно те из них, которые пригодятся вам при просмотре фильмов, новостей и в ежедневном общении. Запоминайте новые слова, и пусть в вашем изучении английского будет все меньше snafu Подписаться на новые статьи автора

65 years have passed since the day of the Victory in the Great Patriotic war, but its echo till now doesn`t calm down in humans` souls. We haven`t the right to forget the horror of that war. We haven`t the right to forget those soldiers, who died for our bright future. We must remember everybody and everything. We must come down the memory about one of the most terrible war, which concerned every family, from father to son.

This war has left its sign in my family too. My great-grandfather is Shvakin Michael lived in the village Rybinskie Budy of Kursk region. He was called to defend the native land in 1941. When he went to the front, he had had a son and two small daughters; one of them was my grandmother. He fought in the infantry under the command of marshal Rokossovski. His 16 years old son Leonid was called up in 1942. As fate has willed it they both took part in the liberation of the town Konigsberg, but didn`t meet. The father and the son went the whole Europe and met the Victory day in Berlin. They were wounded and treated in hospital there, but didn`t meet again. They took part in the liberation of Poland, Czechoslovakia, the cities and towns of Germany.

My great-grandfather had many battle rewards. They are our family`s relic now.

So, I think Victory day was and must remain the lightest holiday. Our forefathers give us the opportunity to live under the peaceful sky now and we mustn`t forget about that. I`m proud of my great-grandfather. Thanks his and other simple soldiers daily feat of arms fascism was defeated!

We bow our thanks the simple soldier, but the real hero!


Перевод:

Прошло уже 65 лет со дня Победы в Великой Отечественной войне, но ее эхо до сих пор не затихает в людских душах. Мы не имеем права забыть ужасы этой войны. Мы не имеем права забыть тех солдат, которые погибли ради того, чтобы мы сейчас жили. Мы обязаны всё помнить… Мы должны память о самой страшной войне, которая коснулась каждой семьи, передавать из поколения в поколение…

Эта война оставила след и в моей семье. Мой прадедушка, Швакин Михаил Васильевич, живший в селе Рыбинские Буды Курской области, был призван защищать свою родину в 1941 году. Когда он ушёл на фронт, у него остались сын и две малолетних дочери, одной из них была моя бабушка. Воевал он в пехоте под командованием маршала Рокоссовского. В 1942 году был призван в армию его 16-летний сын Леонид. Так распорядилась судьба, что они оба участвовали в освобождении города Кенигсберга, но так и не встретились. Отец и сын прошли всю Европу до самого Берлина. Во время боевых действий оба были ранены и лечились в госпитале, но опять судьба развела их. Участвовали в освобождении Польши, Чехословакии, городов Германии. У прадеда было много боевых наград. Сейчас они - наша семейная реликвия.

День Победы был, есть и должен оставаться самым светлым праздником. Ведь те, кто заплатил за него своей жизнью, дали нам возможность жить под мирным небом, и мы обязаны помнить об этом. Я горжусь своим прадедушкой, благодаря его и сотням других солдат ежедневному подвигу был побеждён фашизм!

Низко кланяемся тебе простой солдат - настоящий герой!

Авдеева Екатерина

Прежде чем приступить к списку слов, я бы хотел вас ознакомить с темой, которую вы, собственно говоря, и изучаете. Она называется Colloquial Expressions или коллоквиализмы () английского языка. В данном уроке мы будем изучать разговорные фразы темы Армия, и очень много выражений вызывают смех, поэтому я решил работать над этой рубрикой и как всегда вам нужно следить за обновлениями сайта (если вам это интересно) через твиттер или рсс (справа форма подписки).

Словарь Lingvo 12 определяет colloquialism как:

— разговорное слово, выражение;

— a word or phrase appropriate to conversation and other informal situations;

— the use of colloquial words and phrases.

Таким образом, может быть и словом и выражением и даже фразой, которую вы никогда не найдете в правильном (официальном) английском. Данные выражения иногда можно назвать сленгом, хотя это не будет совсем правильно с лингвистической точки зрения. Сленг подразумевает негативное значение, и вы можете обидеть своего собеседника, когда коллоквиализм просто может рассмешить, или быть часто употребляемым словом.

Такие слова характерны некоторым сферам деятельности (как вы уже заметили, подборки слов на сайте имеют определенную тему, например …), и могут быть понятны в зависимости от региона и многих других внешних факторов.

Естественно, в американском английском больше , нежели в английском. Вот возьмем, например фразу “What’s up?” – многие из нас, изучающих, могут подумать, что это простой неформальный вопрос, который аналогичен выражениям “Hi,” или “How are you?” , или же “What are you doing?” . Но такое выражение не следует использовать в письме к родственникам, или по бизнесу. Вся проблема в том, что коллоквиализм “What’s up” очень неясный, и в официальных письмах он ни к чему, но в художественной литературе фразу можно найти, так как там ясно кто и к кому обращается.

Некоторые выражения происходят еще с культурного влияния на язык. Так, например, некоторые твердые выражения получили аббревиатуры, которые стали всеми употребляемыми. “OMG” — можно понять как “Oh My God” , и это не удивительно, поскольку само произношение данных букв может нам подсказать, о чем идет речь.

Американцам не составит труда узнать, что означает аббревиатура “OMG” , но они будут испытывать некоторые проблемы в понимании коллоквиализмов, которые характерны другим регионам США. Иногда термин существует только в одном регионе, и его не понимают в других. Такие слова или выражения называют регионализмыми (regionalisms) вместо коллоквиализмов. Яркий пример данному предположению это слово soda : половина регионов США называет ее “pop” , другая “soda.”

Иногда бывает так, что произношение может создать коллоквиализм. Например, термин “creek” можно написать или проговорить как “crick” в некоторых регионах США. И данное слово не нужно перепутывать с коллоквиализмом where person has a “crick in the neck.”

Подумайте, как сложно иногда правильно сделать свою работу, ведь коллоквиализмы очень редко можно найти в словаре, и при этом нужно еще знать, в каком именно регионе и что оно означает.

Ну а теперь приступим к нашему уроку.

Список изучаемых слов:
army — армия
Crunchie — Рядовой
— Некоторые рядовые говорят, что у них тяжелая жизнь
I want to join the army — Я хочу записаться в армию
I used to be a grunt — Я служил в морской пехоте
— Я (не) люблю носить гражданку
Rotsee — Офицерская школа
Anchor-clahker — Матрос
Flyboy — Летчик
Snoopie — Разведчик
Vet — Ветеран
Brass — Старший офицерский состав
Scrambled eggs — Знаки различия на военной форме
padre — католический священник, падре
Come home in a box — Вернуться в цинковом гробу
I am going to re-up — Я снова собираюсь записаться в армию
Shank’s mare — Марш-бросок
He’s AWOL — Он в самоходе
He’s over the hill — Он ушел в самоволку
Dogface — Дух молодой
Gooner — Узкоглазый
Liberate — Украсть, реквизировать
On the double — Бегом!
She’s my moose — Подружка (с которой знакомятся во время службы в армии)
X marks the spot! — “Вижу цель!”
X’d out — Убитый
RaR (resta and recreation) — Отбой
He’s serving rack duty — Солдат спит, а служба идет
He is still on a blanket — Он все еще давит на массу
Walkie-talkie — Переносная рация
Squawk box — Матюгальник (громкоговоритель)
Coller — Карцер
Calaboose — Губа
Gringo — Солдат-американец
He’s got a Dear John letter — Он получил письмо от своей девушки с сообщением, что она его больше не любит

Слова по теме «Colloquial Expressions — Army» на английском с транскрипцией

army ˈɑːmi армия
Crunchie Crunchie Рядовой
Some crunchies say they have pretty hard life sʌm ˈkrʌnʧiz seɪ ðeɪ hæv ˈprɪti hɑːd laɪf Некоторые рядовые говорят, что у них тяжелая жизнь
I want to join the army aɪ wɒnt tuː ʤɔɪn ði ˈɑːmi Я хочу записаться в армию
I used to be a grunt aɪ juːzd tuː biː ə grʌnt Я служил в морской пехоте
I (don’t) like wearing civvies aɪ (dəʊnt) laɪk ˈweərɪŋ ˈsɪviz Я (не) люблю носить гражданку
Rotsee Rotsee Офицерская школа
Anchor-clahker ˈæŋkə clahker Матрос
Flyboy Flyboy Летчик
Snoopie Snoopie Разведчик
Vet vɛt Ветеран
Brass brɑːs Старший офицерский состав
Scrambled eggs ˈskræmbld ɛgz Знаки различия на военной форме
padre ˈpɑːdri католический священник, падре
Come home in a box kʌm həʊm ɪn ə bɒks Вернуться в цинковом гробу
I am going to re-up aɪ æm ˈgəʊɪŋ tuː reɪ ʌp Я снова собираюсь записаться в армию
Shank’s mare ʃæŋks meə Марш-бросок
He’s AWOL hiːz eɪ-ˈdʌblju(ː)-əʊ-ɛl Он в самоходе
He’s over the hill hiːz ˈəʊvə ðə hɪl Он ушел в самоволку
Dogface ˈdɒgfeɪs Дух молодой
Gooner ˈguːnə Узкоглазый
Liberate ˈlɪbəreɪt Украсть, реквизировать
On the double ɒn ðə ˈdʌbl Бегом!
She’s my moose ʃiːz maɪ muːs Подружка (с которой знакомятся во время службы в армии)
X marks the spot! ɛks mɑːks ðə spɒt ! “Вижу цель!”
X’d out X"d aʊt Убитый
RaR (resta and recreation) RaR (resta ænd ˌriːkrɪˈeɪʃən) Отбой
He’s serving rack duty hiːz ˈsɜːvɪŋ ræk ˈdjuːti Солдат спит, а служба идет
He is still on a blanket hiː ɪz stɪl ɒn ə ˈblæŋkɪt Он все еще давит на массу
Walkie-talkie ˈwɔːkɪˈtɔːki Переносная рация
Squawk box skwɔːk bɒks Матюгальник (громкоговоритель)
Coller ˈkɒlə Карцер
Calaboose ˌkæləˈbuːs Губа
Gringo - ˈgrɪŋgəʊ - Солдат-американец
He’s got a Dear John letter hiːz gɒt ə dɪə ʤɒn ˈlɛtə Он получил письмо от своей девушки с сообщением, что она его больше не любит

English for the Military

Военный перевод представляет собой один из видов специального п еревода с ярко выраженной военной коммуникативной функцией. Отличительной чертой военного перевода является большая терминологичность и предельно точное, четкое изложение материала при относительном отсутствии образно-эмоцио-нальных выразительных средств.В силу специфической коммуникативно-функциональной направленности все военные материалы отличаются насыщенностью специальной военной лексикой. В них широко используется военная и научно-техническая терминология, переменно-устойчивые и устойчивые словосочетания, характерные только для военной сферы общения, номенклатурные сокращения и условные обозначения, использующиеся только в военных материалах.

Военную лексику принято подразделять на три основные группы: военную терминологию, обозначающую понятия, которые связаны непосредственно с военным делом, вооруженными силами, способами ведения вооруженной борьбы и т. д.;военно-техническую терминологию, которая включает научно-технические термины; и эмоционально-окрашенную военную лексику (сленг), представленную словами и сочетаниями, которые часто употребляются в основном в устной разговорной речи военнослужащих и являются фактически стилистическими синонимами соответствующих военных терминов. Правильный перевод военных материалов зависит в значительной мере от правильного перевода терминов, так как большую часть военной лексики занимают военные и военно-технические термины, несущие максимальную смысловую нагрузку.

Скачать:

Предварительный просмотр:

Чтобы пользоваться предварительным просмотром создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него: https://accounts.google.com

По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Открытый урок "The food for the olympic champion"

В предверии олимпиады - 2014, для выступления на областном семинаре, перед нами была поставлена задача объеденить темы, текущие по плану с темой о спорте. Это оказалось совсем не трудно, что доказывае...

THE FINNAL LESSON FOR THE TOPIC “YOUTH IN THE MODERN WORLD”

Представленный урок составлен для учащихся десятого класса в рамках темы «МОЛОДЁЖЬ В СОВРЕМЕННОМ ОБЩЕСТВЕ». Урок проводится в форме телемоста. Содержание материала, формы и методы его подачи направлен...

Тестовые задания к тексту № 8 Hundreds for the post

Материал содержит тестовые задания к тексту "Hundreds for the post", которые можно использовать на уроке частично или полностью, в качестве домашнего задания или в разделе "Внеклассное чтение"....

С каждым годом по всему миру всё меньше и меньше остается ветеранов Второй мировой войны, все меньше тех, которые ценой невероятных усилий отстояли право своего народа на жизнь и благодаря которым живем сейчас мы. Людская природа враждебна, и нам остается только надеяться, что новая война не произойдет. Захватчики давно уничтожены, и победа одержана, но кто знает, может быть это была всего лишь битва? Ведь настоящая победа — не уничтожить врага, а закопать топор войны.

Essay on Victory Day

One of the most remarkable public events in Russia is the Victory Day. It is traditionally celebrated on the 9th of May. The holiday marks the capitulation of Nazi Germany to the Soviet Union in the Second World War in 1945. It became the end of the Great Patriotic War for the USSR, which lost about 25 million citizens in the four years of fighting and starvation.
Every year all cities across the country have lots of parades and celebrations. Even though the fact that the holiday is celebrated cheerfully, May 9 is a sad day for the majority of our population. Many people have lost close relatives and friends in this terrible war. Almost every family in Russia has a person who didn’t return from the battlefield. A great number of people were seriously injured and became disabled. On this day we are grateful to our saviors, to those who sacrificed their lives for us. That’s why we try to celebrate this day with honors.
There are some traditions that we follow. We give flowers, usually red carnations, to veterans in the street and lay wreaths at war memorial sites. Neighborhood schools may host a program prepared by the students, featuring wartime songs and poetry. Also, there is St. George ribbon campaign, which has occurred on the eve of the Victory Day for nine years already. Millions of Russians and compatriots in 100 countries take part in this campaign. Orange-black ribbons handed out by volunteers in the streets are one more sign of our commemoration of the Great Victory. At home, we gather around a festive table to honor survivors and honor those who passed away. We may also watch a favorite Soviet film based on the events of World War II.
I think it’s a great day in our history, but some part of the younger generation doesn’t understand the importance of this event, which I think is disrespectful. My grandparents took part in this war, and I’m proud of them.

Сочинение на тему День Победы

Одним из самых запоминающихся государственных праздников в России является День Победы. Он традиционно отмечается 9 мая. Этот праздник знаменует сдачу Германии Советскому Союзу во Второй Мировой войне в 1945 году. Это стало окончанием Великой Отечественной войны для СССР, в результате чего за четыре года боевых действий и голода погибло около 25 миллионов граждан.
Ежегодно во всех городах по всей стране проходят парады и торжества. Несмотря на то, что праздник празднуется весело, 9 Мая - это печальный день для большей части нашего населения. Многие люди потеряли близких родственников и друзей в этой ужасной войне. Почти у каждой семьи в России есть человек, который не вернулся с поля битвы. Большое количество людей получили серьезные ранения и стали инвалидами. В этот день мы благодарны нашим спасителям, тем, кто жертвовал своей жизнью за нас. Вот почему мы стараемся отмечать этот день с почестями.
Есть некоторые традиции, которых мы придерживаемся. Мы дарим цветы, как правило, красные гвоздики, ветеранам на улице и возлагаем венки на военных мемориалах. В соседних школах может быть организована программа, подготовленная школьниками, с участием песен военного времени и поэзии. Кроме того, существует кампания лент Св. Георгия, которая появилась накануне Дня победы 9 лет назад. Миллионы россиян и соотечественников в 100 странах принимают участие в кампании. Оранжево-черные ленты, раздаваемые добровольцами на улицах, являются еще одним знаком нашего празднования Великой Победы. Дома мы собираемся вокруг праздничного стола, чтобы почтить выживших и вспомнить тех, кто скончался. Мы также можем посмотреть любимый советский фильм, основанный на событиях Второй мировой войны.
Я думаю, что это замечательный день в нашей истории, но часть молодого поколения не понимает всю важность этого события, что, как я думаю, неуважительно. Мои бабушки и дедушки принимали участие в этой войне, и я горжусь ими.

Похожие сочинения